当前位置:主页 > O艺生活 >「撑下去」变成「快跑」?《复仇者2》翻译乌龙事件簿 >

「撑下去」变成「快跑」?《复仇者2》翻译乌龙事件簿

  

年度强片《复仇者联盟2:奥创纪元》于上个月底上映,至今票房已达近8亿票房,作为全球最早上映的国家之一,相信大家也贡献了不少新台币,只是上映后台湾影迷们皆陆陆续续反映同一个问题:中文字幕的翻译,怎幺好像怪怪的?



「撑下去」变成「快跑」?《复仇者2》翻译乌龙事件簿

Source:avengers-age-of-ultron-kawarthanow.

先前台湾网友于PTT反映中文翻译出错问题,让整部电影笑料减少甚至走味,举例幻视出生时的台词:「I am … I am ...」应该翻为「我就是我,不是幻视亦不是贾维斯。」结果翻译变成「我是贾维斯」,让这位超强英雄的初登场变得滑稽、一点气势都没有,除此之外其余更多因为翻译不到位,而观影乐趣大大减少的小瑕疵更是层出不穷。



「撑下去」变成「快跑」?《复仇者2》翻译乌龙事件簿

Source:the-week-in-spandex-captain-america_22-flickeringmyth

而今,于13日上映的中国甚至爆出了更严重的翻译错误,一位中国网友(网友们都好强...)于微博抱怨大陆字幕的糟糕程度堪比Google翻译,将美国队长激励人心的翻译:「You get hurt, hurt 'em back. You get killed... walk it off.(如果有人要伤害你,反击;如果有人要杀你,撑过去。)」译成:「如果有人要杀你,快跑。」让队长掉漆。就连外电The Hollywood Reporter都注意到这个超瞎的乌龙,参考这位中国网友的资料作了一则整理报导:



「撑下去」变成「快跑」?《复仇者2》翻译乌龙事件簿

Source:avengers-age-of-ultron-trailer-thor-mtv

原文:美国队长说的「I'm home . 」意思应为我回到家了,暗示复仇者联盟带给队长如家般的归属感。

陆译:「我很好。」



原文:东尼的台词「We may not make it out of this.」意为「这次我们卡关、撑不过去了」

陆译:「我们可以全身而退了。」



原文:美国队长因为惊讶而脱口而出的粗话:「son of a bitch」原来应该译为「狗娘养的」

陆译:「你个老伙计。」(应该是为了让髒话温和一点,但这样翻让人很想笑啦XD)




原文:黑寡妇豪情对布鲁斯说:「Go be a hero.」意思是「去当个英雄吧!」

陆译:「你真是我的英雄。」(瞬间让女权倒退50年...)




「撑下去」变成「快跑」?《复仇者2》翻译乌龙事件簿

Source:avengers-age-ultron-trailer-secrets-comicsalliance

本次负责《复仇者联盟2:奥创纪元》的翻译员为曾经担任《铁达尼号》、《星际异攻队》的专业翻译刘大勇,经验丰富的他却闹出这幺大的乌龙让人非常意外。不过根据最新消息,中国片商已将翻译错误的部分及时更正。




虽然台湾的翻译错误不如中国那幺明显,但经过网友提醒才让广大民众惊觉:好的翻译带你上天堂啊!




【延伸阅读】

NBJ吐槽影剧:隐藏角色鹹蛋超人现身!《复仇者联盟2:奥创纪元》

其实她也超傻眼!史嘉蕾《复仇者2》专访大谈与浩克的感情线

本週电影大记事:《复仇者2》洛基画面遭删减!原因是...

觉得《复仇者2》不够精彩?你可能有这5个问题...

迪士尼德国踢铁板!《复仇者2》遭百家电影院抵制







Source:age-ultron-subtitles-baffle-chinese-795308-hollywoodreporter ,[ 好普雷] 复仇者联盟2-糟糕的翻译-ptt ,《复仇者联盟2》字幕现奇葩翻译 引网友疯狂吐槽-guancha



相关文章